英文合同中情态动词‘shall’和‘should’的用法区别

Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”。 Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。 例如:Should  the Buyers fail to notify and/or forward full details within the period specified above, the Buyers shall be deemed to have waived their right to assert any claim.  译:如果买方... ...Read More>>