要延长我们的白天,最好的办法,就是从晚上偷几个小时

And the best of all ways
To lengthen our days
Is to steal a few hours from the night…

要延长我们的白天,
最好的办法,
就是从晚上偷几个小时…
——引自英国诗人托马斯·摩尔(Thomas More)

央视继‘诗词大会’后又一档文艺气息浓厚的节目《朗读者》,也让这位96岁的翻译界泰斗——许渊冲,进入人们的视线。

af1445da39274ca281724b935acf9b7e_th

这位万众景仰的大师走上舞台,精神矍铄,声如洪钟,话语间充满了睿智与豁达。
而谈起心爱的翻译,他兴致盎然,可爱得像个老顽童。
翻译对他来说不是苦差事,而是人生最大的乐趣,他说:“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”
他情感充沛得宛如年轻人,说到动情处,仍会热泪盈眶。“1958年,我已经出版了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。六十年前我已经一样出一本。那个时候,全世界没有第二个人。

许老现在仍然笔耕不辍翻译莎士比亚,他自豪地说,已经出版了六本,交稿了十本。然后又笑道:“说实话,翻译一本是一本,不敢吹牛,活一天是一天。如果我活到一百岁,我计划把莎士比亚翻完。”
他现在还每天工作到凌晨三、四点,对于“熬夜”,他贡献了一版颇文艺的说法,“从夜里偷点时间。”

2007年,许先生得了直肠癌, 医生说他最多只有7年生命。但就在2014年,医生说的那个生命的终点,许先生获得了世界最高翻译奖项“北极光”杰出文学翻译奖。
老先生豁达地笑说:“看见没有,这生命是自己可以掌握的。”
“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。要使你过的每一天,都值得记忆。”
许老最让人感动的是他对翻译葆有的单纯而执着的热情,无论世事纷扰,他只默默耕耘自己一份田地,乐在其中。

说许渊冲,就不能不说他的翻译,下面我们就仔细谈谈许先生的翻译特色。
许先生的翻译有一大特点:就是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界。
在许老家书桌的正上方,悬挂着一幅老友写给他的字:“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”

ad0e95439f2d40dcb757bf5f04a5b9be_th

朱光潜曾说过,“从心所欲,不逾矩”是一切艺术的成熟境界。许渊冲认为翻译也是这样:“不逾矩”求的是真,“从心所欲”求的是美,合起来便是“在不违反求真的前提下尽量求美”。
让我们通过几个例子来看许老是如何在翻译时做到“从心所欲不逾矩”的。

1.     唐代杜牧的《清明》:
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
许渊冲指出,在这首诗中,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面对等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;
雨纷纷”如果光译为“it drizzles thick”传达不出原文的意境,把雨水比作眼泪则能体现哀悼之情,所以译为“a drizzling rain falls like tears”;
路上行人”不是指一般的过路人,而是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”;
断魂”译成“伤心”略轻,译成“心碎”略重,但许老认为这里“过之”胜于“不及”,所以整句译为“a mourner’s heart is going to break on his way”;
酒家”不能直接译为“public house”,因为英国的酒家太热闹,而翻译为“wineshop”又可能指卖酒而不喝酒的酒店,所以需要补充为“a wineshop to drown his sad hours”;
杏花村”是酒店的名字,不能直译为“村”,所以处理为“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋).
整首诗翻译如下:

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner’s heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot ‘mid apicot flowers.

2.     《诗经》中一首最美的短诗《诗经·采薇》,写战后士兵回家的情形:
昔我往矣,杨柳依依。
这句话说的是当我离家去打仗的时候,杨柳也舍不得我走。
将“杨柳依依”翻译成了“杨柳飘扬”就不准确了,可以翻成“When I left there , willows shed tear。”

钦佩他的深厚造诣,更折服于他百年如一日的坚持与痴狂。这也许就是永远年轻,永远热泪盈眶。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

您可以使用这些HTML标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>