Anti-corruption drama ‘In the Name of the People’

最近,反腐剧《人民的名义》正一跃成为当下的荧屏爆款,该剧汇集了40多位老戏骨同台演出,互飙演技展现官场百态,播出后受到观众广泛好评和追捧。在同学们追剧的同时,一起来学习一下一些反腐话题的相关英文表达吧。

达康书记

腐败 corruption是描述国家工作人员以权谋私、贪污受贿、生活腐化等的统称。

它有多种形式,包括:
贿赂(bribery)
勒索(extortion)
任人唯亲(cronyism)
裙带关系(nepotism)
庇护(patronage)
以权谋私(influence peddling)
贪污(graft)
挪用公款(embezzlement)

反贪剧 anti-graft drama

贪官 corrupt official

行贿受贿 bribery

廉洁 clean

潜逃 abscond
flee、escape、run away也可以表示逃跑。

红色通缉令 Interpol red notice
红色通缉令,即红色通报,相当于国际逮捕令(international arrest warrant),由经办国国际刑警中心局和国际刑警组织共同签发,是对所通缉的人员实施拘捕并进行引渡(extradition)的通报。
Interpol即the International Criminal Police Organization,国际刑警组织。

 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

您可以使用这些HTML标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>