英文合同中情态动词‘shall’和‘should’的用法区别

Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”。

Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。

例如:Should  the Buyers fail to notify and/or forward full details within the period specified above, the Buyers shall be deemed to have waived their right to assert any claim.  译:如果买方未能在上述规定的期间内通知和(或)寄出完整的细节,那么买方将被认为放弃提出任何索赔的权利。  其中“should”表示如果,“shall”表示应该。

因此,在表达“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”而不用“ must”或“should”,但有时可用“will”,力度比“shall”弱。

Shall在合同中有时也可不翻译,例如:

If the Buyers fail to provide such letter of credit in the Seller’s favor as prescribed above, the Sellers shall have the option of reselling the contracted goods for the account of the Buyers or delaying any shipment and/or cancelling any orders at any time on the Buyers account and risk.  译:如果买方未能向卖方提供如上规定的这种信用证,卖方有权选择把合约规定的买上账上的货物转售或随时推迟付运和(或)撤销任何订单,损失和风险由买方承担。

 

另外前阵子在修改一个sales representative agreement时碰到很多合同中用到的古体英语,使得合同更加正式、严谨,避免了不必要的重复,以下分享给大家:

hereafter =    in the future  

herein  =  in this document   

hereinafter  =  later in this contract  

hereto  =  to this  

hereof  =  of this  

thereto  =  to that   

whereby  =  by what ; by which   

whereon  =  on what; on which  

whereas  =   considering that   

wherein  =  in what /in which 

whereof  =  of what /of which  

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

您可以使用这些HTML标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>