1. Never trouble trouble till trouble troubles you。
[翻译]麻烦没来找你,就别去自找麻烦。
[点评]第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。
2.I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong。
[翻译]我认为那个学生写在黑板上的那个“that”是错误的。
[点评]第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词“那个”;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。
3. I know。 You know。 I know that you know。 I know that you know that I know。
[翻译]我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。
[点评]第一、二句话是“主谓结构”,第三句话是“主语+谓语+宾语从句”,第四句话是宾语从句里面套了一宾语从句。
4.We must hang together, or we‘ll be hanged separately。
[翻译]我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。
[点评]这是一句双关语。前面的hang together是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思。
5. The quick brown fox jumps over a lazy dog。
[翻译]那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
[点评]这个句子包含了英语中的26个字母。
6.Was it a bar or a bat I saw?
[翻译]我看到的是酒吧还是蝙蝠?
[点评]这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。类似于“上海自来水来自海上。”
7.上联:To China for china, China with china, dinner on china。
下联:Go front door buy front door, front door no front door, behind door with front door。
[翻译]
上联:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。
下联:到前门买前门,前门没前门,后门有前门。
[点评]这是一副对仗工整、妙趣横生的英汉对联。下联中的第二、四、五个“前门”指“大前门”香烟。
8. He never saw a saw saw a saw。
[翻译]他从来没见过一把锯子锯另一把锯子。
[点评]第一个saw是动词see的过去时, 第二和第四个saw带有不定冠词“a”在前,是名词“锯子”,第三个saw是动词“锯”。
9. Can you can a can as a canner can can a can。
[翻译]你能像一个装罐工一样去装罐吗?
[点评]第一个can是助动词,第二个can是动词“装罐”,第三个can是名词,罐子,第四个canner是装罐工,第五个can是助动词,能够的意思;第六个can又是动词,开罐,第七个can是名词,罐子。
10. Able was I ere I saw Elba。
[翻译]在我看到Elba岛之前,我曾所向披靡。
[点评]相传是拿破仑的一句名言。这句话精妙的回文结构,即顺序看和倒过来看都一样,且意思不变。同本文第6句。其中ere是古语,其意与before一致,这句话的意思是“在我看到厄尔巴岛之前,我是所向无敌的。”