为什么外媒将厦门翻译成“Amoy”而不是“Xiamen”?

金砖五国领导人的峰会将于九月在厦门举办,让厦门为世人瞩目。这两天,世界各地大大小小的媒体对这座城市进行全方位曝光,提升了厦门的国际地位。

我们会发现,在一些外文媒体上,厦门的英文名是Amoy。我们都知道中国官方对“厦门”的正式称呼都是“Xiamen”,但国际上还是习惯用Amoy。

每一座城市都有独特的历史,从Amoy这个名字当中我们可以看出,厦门是一个有故事的地方。

Amoy其实是葡萄牙文,在鸦片战争(Opium War)时期,厦门被“坚船利炮”撬开,作为“通商口岸”,大量外国商人、传教士来到中国。

据传,一位传教士问当地人这个地方叫什么,那位当地人回答说“Ah Mo”。于是传教士根据这样的发音,把“厦门”记作”Amoy”,(并根据谐音的方式,把厦门对面属于台湾地区的“金门”,记作“Quemoy”),后来这些词在英文中被沿用,成为各国对厦门的称呼。

Amoy作为一个词汇,在英文各大词典都有收录,比如美国韦氏词典。

image-01

厦门大学是国内一所名校,同时也是厦门一处热门景点,其校徽上的AMOIENSIS是Amoy的拉丁文说法。这个名称从陈嘉庚先生创校时便保留至今。

image-02

为什么国际上都喜欢用Amoy,而不是Xiamen?我想主要有这几个原因:

1. 对于老外而言,Amoy的发音远远比Xiamen容易;

2. Amoy这个词有西语特色,让老外觉得亲近;

3. 香港、新加坡都有Amoy Street(厦门街);马来西亚槟城有Lorong Amoy(厦门巷)

4. 厦门出产的“淘大酱油”在海外十分有名,其英文名就叫“Amoy Soy Sauce”

image-03

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

您可以使用这些HTML标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>